Перевод: с русского на английский

с английского на русский

behind backs

  • 1 К-458

    кукиш в кармане (показывать кому) фига (дуля) в КАРМАНЕ all highly coll, derog NP sing only fixed WO
    an expression of disagreement, censure, threat etc made in a cowardly manner, not to s.o. 's face
    thumbing onefc nose at s.o. behind his back
    giving s.o. the finger behind his back.
    В пятьдесят четвёртом году ко мне в руки попала первая самиздатская... тетрадка - поэма Твардовского «Тёркин на том свете». Многое сразу же запомнила наизусть, читала везде, и у Гидашей тоже. У них вместо радости, с которой встречали эти строки мои предшествующие слушатели, холодный душ. Агнеса олимпийски спокойная и олимпийски непогрешимая: «Что тебе тут нравится? Кукиши в кармане. Интеллигентская фронда» (Орлова 1). In 1954 the first sam-izdat...manuscript found its way into my hands: Tvardovsky's poem Tyorkin in Hell. I memorized a great deal of it at once and I (recited) it everywhere, at the Hidases as well. Instead of the joy with which my earlier listeners had greeted these verses, they expressed their cool indifference. With Olympian calm and Olympian infallibility Agnessa said: "What appeals to you here? He's just thumbing his nose behind their backs. Nothing but petty intellectual opposition" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-458

  • 2 дуля в кармане

    КУКИШ В КАРМАНЕ (показывать кому; ФИГА < ДУЛЯ> В КАРМАНЕ all highly coll, derog
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    an expression of disagreement, censure, threat etc made in a cowardly manner, not to s.o.'s face:
    - thumbing one's nose at s.o. behind his back;
    - giving s.o. the finger behind his back.
         ♦ В пятьдесят четвёртом году ко мне в руки попала первая самиздатская... тетрадка - поэма Твардовского "Тёркин на том свете". Многое сразу же запомнила наизусть, читала везде, и у Гидашей тоже. У них вместо радости, с которой встречали эти строки мои предшествующие слушатели, холодный душ. Агнеса олимпийски спокойная и олимпийски непогрешимая: "Что тебе тут нравится? Кукиши в кармане. Интеллигентская фронда" (Орлова 1). In 1954 the first samizdat... manuscript found its way into my hands: Tvardovsky's poem Tyorkin in Hell. I memorized a great deal of it at once and I [recited] it everywhere, at the Hidases as well. Instead of the joy with which my earlier listeners had greeted these verses, they expressed their cool indifference. With Olympian calm and Olympian infallibility Agnessa said: "What appeals to you here? He's just thumbing his nose behind their backs. Nothing but petty intellectual opposition" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дуля в кармане

  • 3 кукиш в кармане

    КУКИШ В КАРМАНЕ ( показывать кому; ФИГА < ДУЛЯ> В КАРМАНЕ all highly coll, derog
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    an expression of disagreement, censure, threat etc made in a cowardly manner, not to s.o.'s face:
    - thumbing one's nose at s.o. behind his back;
    - giving s.o. the finger behind his back.
         ♦ В пятьдесят четвёртом году ко мне в руки попала первая самиздатская... тетрадка - поэма Твардовского "Тёркин на том свете". Многое сразу же запомнила наизусть, читала везде, и у Гидашей тоже. У них вместо радости, с которой встречали эти строки мои предшествующие слушатели, холодный душ. Агнеса олимпийски спокойная и олимпийски непогрешимая: "Что тебе тут нравится? Кукиши в кармане. Интеллигентская фронда" (Орлова 1). In 1954 the first samizdat... manuscript found its way into my hands: Tvardovsky's poem Tyorkin in Hell. I memorized a great deal of it at once and I [recited] it everywhere, at the Hidases as well. Instead of the joy with which my earlier listeners had greeted these verses, they expressed their cool indifference. With Olympian calm and Olympian infallibility Agnessa said: "What appeals to you here? He's just thumbing his nose behind their backs. Nothing but petty intellectual opposition" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кукиш в кармане

  • 4 фига в кармане

    КУКИШ В КАРМАНЕ (показывать кому; ФИГА < ДУЛЯ> В КАРМАНЕ all highly coll, derog
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    an expression of disagreement, censure, threat etc made in a cowardly manner, not to s.o.'s face:
    - thumbing one's nose at s.o. behind his back;
    - giving s.o. the finger behind his back.
         ♦ В пятьдесят четвёртом году ко мне в руки попала первая самиздатская... тетрадка - поэма Твардовского "Тёркин на том свете". Многое сразу же запомнила наизусть, читала везде, и у Гидашей тоже. У них вместо радости, с которой встречали эти строки мои предшествующие слушатели, холодный душ. Агнеса олимпийски спокойная и олимпийски непогрешимая: "Что тебе тут нравится? Кукиши в кармане. Интеллигентская фронда" (Орлова 1). In 1954 the first samizdat... manuscript found its way into my hands: Tvardovsky's poem Tyorkin in Hell. I memorized a great deal of it at once and I [recited] it everywhere, at the Hidases as well. Instead of the joy with which my earlier listeners had greeted these verses, they expressed their cool indifference. With Olympian calm and Olympian infallibility Agnessa said: "What appeals to you here? He's just thumbing his nose behind their backs. Nothing but petty intellectual opposition" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > фига в кармане

  • 5 хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит

    Set phrase: he is a good friend that speaks well of us behind our backs (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит)

    Универсальный русско-английский словарь > хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит

  • 6 Г-350

    СТОИТЬ (СТАТЬ, ВСТАТЬ) ГОРОИ за кого-что VP subj: human or collect) to defend, support s.o. or sth. in every way
    X горой стоит за Y-a = X is behind Y all the way
    X backs Y (up) to the hilt (the maximum, the fullest) X is for Y one hundred percent Y receives X's full backing (support) X stands (sticks) up (loyally) for Y
    X is a champion of thing Y. (elliptical usage) «Несомненно, будет правительственный переворот, у власти станет Корнилов. Армия ведь за него горой» (Шолохов 3). There will certainly be a coup d'etat and Kornilov will take over. The army is backing him up to the hilt" (3a).
    ...Когда на конкурс пришло стихотворение лыхнинского бухгалтера под тем же названием, Платон Самсонович стал за него горой... (Искандер 6)....When the Lykhninsky accountant submitted his poem of the same title, it received Platon Samsonovich's full backing... (6a).
    Правда, всегда были читатели, которые горой стояли за него и клялись его именем, но
    О.М(андельштам) как-то невольно отталкивался от них (Мандельштам 1). True, there were always readers who stood up for him and swore by him, but M(andelstam) was somehow, despite himself, repelled by them (1a).
    Они (банда Курочкина) целиком составили отдельный взвод, крепко сколоченный и державшийся несколько обособленно ото всех остальных. И в боях и на отдыхе они действовали сплочённо, стояли друг за друга»горой... (Шолохов 5). They (Kurochkin's band) formed a whole troop and held themselves aloof from the others. Whether fighting or resting they acted together and stood up loyally for each other... (5a).
    Давно пора», - сказал Филимонов, который пришёл к нам всего два месяца назад, прямо из института, и горой стоит за передовые методы (Войнович 5). "It's about time,'' said Filimonov, who'd been with us all of two months. He was fresh from the institute and a champion of the progressive approach (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-350

  • 7 встать горой

    СТОЙТЬ <СТАТЬ, ВСТАТЬ> ГОРОЙ за кого-что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to defend, support s.o. or sth. in every way:
    - X горой стоит за Y-a X is behind Y all the way;
    - X backs Y (up) to the hilt <the maximum, the fullest>;
    - Y receives X's full backing < support>;
    - X stands < sticks> up (loyally) for Y;
    - X is a champion of thing Y.
         ♦ [elliptical usage] "Несомненно, будет правительственный переворот, у власти станет Корнилов. Армия ведь за него горой" (Шолохов 3). "There will certainly be a coup d'itat and Kornilov will take over. The army is backing him up to the hilt" (3a).
         ♦...Когда на конкурс пришло стихотворение лыхнинского бухгалтера под тем же названием, Платон Самсонович стал за него горой... (Искандер 6)....When the Lykhninsky accountant submitted his poem of the same title, it received Platon Samsonovich's full backing... (6a).
         ♦ Правда, всегда были читатели, которые горой стояли за него и клялись его именем, но О.М[андельштам] как-то невольно отталкивался от них (Мандельштам 1). True, there were always readers who stood up for him and swore by him, but M[andelstam] was somehow, despite himself, repelled by them (1a).
         ♦ Они [банда Курочкина] целиком составили отдельный взвод, крепко сколоченный и державшийся несколько обособленно ото всех остальных. И в боях и на отдыхе они действовали сплочённо, стояли друг за друга горой... (Шолохов 5). They [Kurochkin's band] formed a whole troop and held themselves aloof from the others. Whether fighting or resting they acted together and stood up loyally for each other... (5a).
         ♦ "Давно пора", - сказал Филимонов, который пришёл к нам всего два месяца назад, прямо из института, и горой стоит за передовые методы (Войнович 5). "It's about time," said Filimonov, who'd been with us all of two months. He was fresh from the institute and a champion of the progressive approach (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать горой

  • 8 стать горой

    СТОЙТЬ <СТАТЬ, ВСТАТЬ> ГОРОЙ за кого-что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to defend, support s.o. or sth. in every way:
    - X горой стоит за Y-a X is behind Y all the way;
    - X backs Y (up) to the hilt <the maximum, the fullest>;
    - Y receives X's full backing < support>;
    - X stands < sticks> up (loyally) for Y;
    - X is a champion of thing Y.
         ♦ [elliptical usage] "Несомненно, будет правительственный переворот, у власти станет Корнилов. Армия ведь за него горой" (Шолохов 3). "There will certainly be a coup d'itat and Kornilov will take over. The army is backing him up to the hilt" (3a).
         ♦...Когда на конкурс пришло стихотворение лыхнинского бухгалтера под тем же названием, Платон Самсонович стал за него горой... (Искандер 6)....When the Lykhninsky accountant submitted his poem of the same title, it received Platon Samsonovich's full backing... (6a).
         ♦ Правда, всегда были читатели, которые горой стояли за него и клялись его именем, но О.М[андельштам] как-то невольно отталкивался от них (Мандельштам 1). True, there were always readers who stood up for him and swore by him, but M[andelstam] was somehow, despite himself, repelled by them (1a).
         ♦ Они [банда Курочкина] целиком составили отдельный взвод, крепко сколоченный и державшийся несколько обособленно ото всех остальных. И в боях и на отдыхе они действовали сплочённо, стояли друг за друга горой... (Шолохов 5). They [Kurochkin's band] formed a whole troop and held themselves aloof from the others. Whether fighting or resting they acted together and stood up loyally for each other... (5a).
         ♦ "Давно пора", - сказал Филимонов, который пришёл к нам всего два месяца назад, прямо из института, и горой стоит за передовые методы (Войнович 5). "It's about time," said Filimonov, who'd been with us all of two months. He was fresh from the institute and a champion of the progressive approach (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать горой

  • 9 стоять горой

    СТОЙТЬ <СТАТЬ, ВСТАТЬ> ГОРОЙ за кого-что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to defend, support s.o. or sth. in every way:
    - X горой стоит за Y-a X is behind Y all the way;
    - X backs Y (up) to the hilt <the maximum, the fullest>;
    - Y receives X's full backing < support>;
    - X stands < sticks> up (loyally) for Y;
    - X is a champion of thing Y.
         ♦ [elliptical usage] "Несомненно, будет правительственный переворот, у власти станет Корнилов. Армия ведь за него горой" (Шолохов 3). "There will certainly be a coup d'itat and Kornilov will take over. The army is backing him up to the hilt" (3a).
         ♦...Когда на конкурс пришло стихотворение лыхнинского бухгалтера под тем же названием, Платон Самсонович стал за него горой... (Искандер 6)....When the Lykhninsky accountant submitted his poem of the same title, it received Platon Samsonovich's full backing... (6a).
         ♦ Правда, всегда были читатели, которые горой стояли за него и клялись его именем, но О.М[андельштам] как-то невольно отталкивался от них (Мандельштам 1). True, there were always readers who stood up for him and swore by him, but M[andelstam] was somehow, despite himself, repelled by them (1a).
         ♦ Они [банда Курочкина] целиком составили отдельный взвод, крепко сколоченный и державшийся несколько обособленно ото всех остальных. И в боях и на отдыхе они действовали сплочённо, стояли друг за друга горой... (Шолохов 5). They [Kurochkin's band] formed a whole troop and held themselves aloof from the others. Whether fighting or resting they acted together and stood up loyally for each other... (5a).
         ♦ "Давно пора", - сказал Филимонов, который пришёл к нам всего два месяца назад, прямо из института, и горой стоит за передовые методы (Войнович 5). "It's about time," said Filimonov, who'd been with us all of two months. He was fresh from the institute and a champion of the progressive approach (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять горой

  • 10 с чужих слов

    (говорить, писать и т. п.)
    repeat what one has heard; write smth. from other people's words

    Истребители, охранявшие Мурманск, были великолепные ребята, но в самолёт к ним за спину не залезешь, а писать с чужих слов всегда трудно. (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — The fighter pilots guarding Murmansk were grand lads, but you can't sit behind their backs in the plane, and it is always harder to write a good story from other people's words.

    - Лена ведь ни разу не была на заводе, - сказал Вадим, - и говорит сейчас с чужих слов. (Ю. Трифонов, Студенты) — 'But Lena's never once been to the plant,' said Vadim. 'She's just repeating what she's heard.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с чужих слов

  • 11 сглаживать острые углы

    smooth over the rough spots; conceal one's opinion in delicate phrases; cf. paper over the cracks

    - Я не привык срезать острые углы, прятаться за чужую спину и уходить в деликатные формы выражения... (Б. Можаев, Трое) — 'I am not a person who minces words, who hides behind other people's backs and who conceals his opinions in delicate phrases.'

    И, как и раньше, когда острые углы сглаживала именно она, Элеонора позаботилась о примирении. (В. Черняк, Час пробил) — And, just like before when she was the one who smoothed over the rough spots, Eleanor made the effort toward reconciliation.

    Русско-английский фразеологический словарь > сглаживать острые углы

См. также в других словарях:

  • behind someone's back — behind (someone s) back if you do something behind someone s back, you do it without them knowing, in a way which is unfair. I don t want to talk about it behind his back. She was accused of going behind her colleagues backs to talk to management …   New idioms dictionary

  • behind back — behind (someone s) back if you do something behind someone s back, you do it without them knowing, in a way which is unfair. I don t want to talk about it behind his back. She was accused of going behind her colleagues backs to talk to management …   New idioms dictionary

  • Behind one's back — Back Back (b[a^]k), n. [AS. b[ae]c, bac; akin to Icel., Sw., & LG. bak, Dan. bag; cf. OHG. bahho ham, Skr. bhaj to turn, OSlav. b[=e]g[u^] flight. Cf. {Bacon}.] 1. In human beings, the hinder part of the body, extending from the neck to the end… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Behind closed doors (football) — The term Behind Closed Doors is used in football (soccer) to describe matches played where spectators are not allowed in the stadium to watch. The reasons for this may include punishment for a team found guilty of a certain act in the past,… …   Wikipedia

  • backs — bæk n. dorsal area; part of a chair where the back rests; rear part of the human body (from the neck to the end of the spine); end; defense player (Basketball) v. support; move backwards, move to the rear adj. behind, after adv. backward, to the …   English contemporary dictionary

  • Backs — /bæks/ (say baks) plural noun the, the grounds behind the colleges at Cambridge through which the river Cam flows, famous for their beauty …  

  • Dan Backs — Member of the Legislative Assembly of Alberta In office November 22, 2004 – March 3, 2008 Preceded by …   Wikipedia

  • The Backs — NOTOC The Backs is an area of the city of Cambridge, England, where several colleges of the University of Cambridge back on to the River Cam, their grounds covering both banks of the river. The name The Backs refers to the backs of the colleges.… …   Wikipedia

  • Birmingham Back to Backs — Geobox|National Trust Property name = Birmingham Back to Backs category = Houses image caption = Birmingham Back to Back Houses symbol =NT Logo.png country = England state = West Midlands region = West Midlands district = Birmingham municipality …   Wikipedia

  • List of dodgeball variations — The following is a list of rules variations for the collection of games known as dodgeball. Agility Ball Played on a basket ball court with the two main hoops down, depending on how many people are on each team, there are either 8 balls or 10 or… …   Wikipedia

  • Drill commands — are generally used with a group that is marching, most often in military foot drill or marching band. All branches of the military use drill commands. Contents 1 Command voice 2 Common drill commands 2.1 United Kingdom and Australia …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»